quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

''Vocabulário: ligações telefônicas''


Shall we go for it?
To dial – discar, ligar.
You should dial 911 for help whenever you have an emergency. [Você deve ligar para 911 sempre que tiver uma emergência.]
To answer / get the phone – atender o telefone
I’m kind of busy right now. Can you get the phone, please? [Estou meio ocupado agora. Você pode atender o telefone, por favor?]
Answering machine – secretária eletrônica
I called you and left a message on your answering machine. Did you get it? [Liguei e deixei um recado na sua secretária eletrônica. Você recebeu?]
To call someone back - ligar de volta, retornar a ligação
He was in a meeting and asked me to call him back. [Ele estava numa ligação e pediu para eu retornar a ligação.]
To hang up – desligar o telefone, colocar o telefone no gancho
To hang up on somebody – desligar o telefone na cara de alguém.
“Don’t hang up, please”, said the operator. ["Não desligue, por favor", disse a telefonista.]
Can you believe he hung up on me? [Acredita que ele desligou na minha cara?]
To get cut off - (a ligação) cair
She was telling me about college when we got cut off. [Ela estava me contando sobre a faculdade quando a ligação caiu.]
Long distance call - interurbano
Do you know how to make long distance calls in the USA? [Você sabe fazer interurbano nos Estados Unidos?]
Cell phone (EUA) / Mobile (Eng.) – telefone celular
I can’t find my cell phone. Have you seen it around? [Não consigo achar meu celular. Você o viu por aí?]
Speakerphone - viva-voz
I’ll put you on speakerphone so everyone can hear you. [Vou colocar você no viva-voz para todos lhe ouvirem.]
To text - mandar mensagem de texto, SMS
Text me when you arrive. [Me manda SMS quando você chegar.]
Voice mail - caixa-postal
I tried calling several times but I only got voice mail. [Tentei ligar para ele várias vezes mas só deu caixa-postal.

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

''Lista de alguns animais em Inglês''

Dog - Cão
Cat - Gato
Bunnie - Coelho
Chicken - Galinha
Bat - Morcego
Zebra - Zebra
Bear - Urso
Turtle - Tartaruga
Mouse - Rato
Bird - Pássaro
Fly - Mosca
Butterfly - Borboleta
Snake - Cobra
Dragon - Dragão
Dino - Dinossauro
Chinchila -Chinchila
Bee - Abela
Horse - Cavalo
Eagle - Águia
Bettle - Besouro
Mule - Mula
Pig - Porco
Cow - Vaca
Fish - Peixe
Shark - Tubarão
Crock - Crocodilo
Monkey - Macaco
Elephant - Elefante
Hipo - Hipopótamo
Whale - Baleia
Cat Fish - Peixe Gato
Lion - Leão
Tiger - Tigre
Panther - Pantera

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

Girias Americanas

Action: excitement
Awesome: Great
Barf: Vomitar
Big mouth: Fala demais
Blown away: Ficar ou estar impressionado(a). Num sentido bom.
Boo: Boyfriend
BF: Boyfriend
BFF: Best Friends Forever
Break: Opportunity
Buck: 1 dollar
Bummed: depressed
Cheesy: Brega, barato, cafona
Chicken: Covarde
Cool: bom, da hora, irado
Cool down: acalmar
Cop: policial
Couch Potato: preguicoso(a)
Cougar: Mulher velha que soh pega garotinho
Dork: pessoa estranha
Flick: filme e Chick’s Flick: Filme romantico, comedia romantica, filmes que mulher adora.
Foxy: Sexy
Freebie: de graca
Gig: trabalho, geralmente usado para trabalho temporario.
Glitch: defeito
Go bananas (adoro esse hahaha): ficar doido
Goofy: bobo, pateta (o da disney tb se chama goofy)
Grand: usada para substituir mil dolares. 1000 dolares: 1 grand, 2000: 2 grands, etc
Gross: nojento
Guts: coragem
Hang it up: desistir
High: drogado
Hip-shooter: fala sem pensar
Hooker: prostitute
Hot: pessoa gostosa
Hyper: agitado
I.D.: Identificacao com foto. RG
In: na moda
Intense: Serio
Jam: problema, confusao
Jerk: idiota
Joint: lugar barato ou cigarro de maconha
Junkie: Viciado em drogas
Klutz: pessoa desastrosa

''Gírias em inglês''


Yo, sup?
Todos usamos gírias, com mais ou menos frequência, e é importante sabê-las em inglês para podermos entender quando as ouvirmos em seriados, filmes e até em conversas com nativos da lingua inglesa.
Vamos começar com as duas palavrinhas de saudação aí em cima: Yo, sup?
Yo (que vem de you) começou a ser usado pelos rappers americanos e é uma maneira bem informal de chamar alguém ou chamar a atenção de alguém.
Agora, a palavra sup vem de What’s up? (E ai?), que também pode ser dito como Whassup? e também escutamos a forma Sup?
Sabe quando alguém fala pra você fazer algo e você se nega rotundamente a fazer e diz, “Nem pensar!” ou “De jeito nenhum”? Em inglês usamos as expressões:
No way!
No way, José!
Fat chance!

Se você estiver com muita raiva pode dizer,
Like hell! (Cuidado ao usar esta expressão, pode ofender algumas pessoas por seu cunho religioso.)
A palavra brinde tem dois significados em português: o primeiro é quando levantamos os copos e tomamos a bebida em intenção de algo ou alguém ou celebrando algo. Em inglês dizemos que isso é um toast, um brinde, e quando alguém tomou um pouco além da conta (had one too many), dizemos que está toasted!
Mas brinde também são aqueles produtos que você ganha como amostra ou algo de mais valor como presente por ter comprado ou estado em algum evento. Neste caso em inglês chamamos este brinde de freebie.
Sabemos que para concordar com algo dizemos all right e ok, não é? Então, hoje em dia os americanos usam a palavra word para concordar. É como se disséssemos beleza ou firmeza. Veja um exemplo:
- So, let’s meet at the movies around eight? (Então nos encontramos no cinema lá pelas oito?)
- Word. (É isso aí. / Beleza. / Firmeza.)
E para terminar temos uma palavra muito usada em inglês: kindaKinda vem de kind of e quer dizer um pouco, meio, mais ou menos.Veja alguns exemplos:
I’m kinda tired today. (Estou meio cansado hoje.)
She kinda said she didn’t want to see him anymore. (Ela meio que disse que não queria mais vê-lo.)